“爱来自瓷器”这个梗的由来是一个特别粗糙生硬的机器翻译版本,来自英文短语“love from China”。
由于“China”这个词既可以指“中国”也可以指“瓷器”,一些外国人在用机器翻译工具翻译这句话时,会得到“爱来自瓷器”这样的结果。这个翻译在中文社交论坛上引起了中国网友的注意,他们觉得这个翻译很可爱、很魔性,于是开始用这个梗来表达一些美好的情感,用于礼貌、官方地表达友好的心情。
“爱来自瓷器”是什么梗?简单说,这是“love from China”的特别粗糙生硬的机翻版本,简直粗糙到可以用来磨刀。由于英文中的“China”既可以指“中国”也可以指“瓷器”,所以一不小心就被机器翻译成了“爱来自瓷器”。结果,外国朋友们就用这个翻译来表达友好的情感,搞得中国网友们哭笑不得,觉得这翻译可爱到不行,简直魔性十足。
随着越来越多外国人混迹于中文社交论坛,中国网友们看到“爱来自瓷器”时,纷纷捧腹大笑并表示这个说法还挺可爱的,仿佛有种质朴的魅力。于是,这个梗开始流行起来,大家开始用它来礼貌、官方地表达一些美好的心情,就像瓷器一样光滑细腻而且易碎(误)。
还没有评论,来说两句吧...