本人MTI一枚,说到CAT计算机辅助翻译软件,可以说我们是从大学用到研究生时期了。
只要上机辅翻译课,老师就会让我们用一些主流的机辅软件,比如:SDLTrados、DéjàVu、Wordfast、YiCAT等。
可以说每一个软件都有其优劣之处,要每一个都使用过才能知道哪个适合自己。
那么这里分成两类来说,一类是国外的CAT工具,以SDLTrados为例。
Trados是是全球最大最权威的CAT软件,基本上只要是有翻译业务的公司都会让译员用这个。
优点:专业权威、功能强大。
缺点:软件下载昂贵(以美金算);操作复杂,多种快捷键、隐藏功能、格式转化;软件不稳定,常常自动关闭等。
另一类就是国内的CAT工具,以YiCAT为例。
YiCAT是由上海一者信息科技有限公司自主研发的在线翻译管理平台,旨在为用户提供更快更高效的翻译与本地化解决方案。
与Trados不同的是,YiCAT是网页版的在线CAT软件,稳定性就强很多,功能不断地更进翻新。
价格方面,团队版免费,企业版收费(但是比trados便宜得多);操作十分简便,容易上手;功能强大;实现全项目管理;省去格式转化的麻烦操作,word、excel都可以作为导入成为术语库、翻译记忆库的格式。
YiCAT
这么一番对比之后,您更喜欢哪一类CAT工具呢?
计算机辅助翻译软件有哪些功能
22019166李
计算机辅助翻译是一门技术,其英文是Computer-aidedtranslation,简称CAT。
它可以帮助译者更高效、轻松地完成翻译工作,翻译效率可提高一倍以上。
利用计算机辅助翻译软件,我们可以把翻译过程中的机械、重复的工作交给计算机来完成。
这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。
常见的计算机辅助翻译软件有SDLTradosStudio、memoQ、Wordfast等。
翻译记忆库(TranslationMemory,TM)是CAT技术的核心。
我们在从事翻译工作时,翻译记忆库在后台自动储存新的短语和句子,当相同或相似句子出现时,系统会有自动提示,因为它能搜索已经翻译过的句子,译者只需稍作调整即可。
这样,当再出现相同或相近的短语或句子时,系统会自动提供记忆库中最接近的译法。
译者可根据自己的需要运用重复出现的文本。
术语库(TB)也是CAT的一项重要内容。
翻译中出现词汇若有重复使用的必要,译者都可以进行手动保存,保存的术语将会纳入术语库中。
术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在后续项目中重复使用,这提高了译员的工作效率,也解决了翻译一致性的问题,避免不必要的时间浪费和翻译错误。
还没有评论,来说两句吧...