在炎炎夏日里,如果能喝上一杯透心凉的冰镇酸梅汁,那绝对是一件特别爽快的事情。在古代没有电冰箱的时候,古人夏季制冷的办法就是在冬季采冰,储存到来年夏天使用。
《诗经·七月》中就有“凿冰冲冲”的记载,足以见得凿冰窖储在中国有着十分悠久的历史。
时间来到清代,冬冰夏用的储冰系统愈加完善发达。
当时的北京城里修建了规模巨大的冰窖系统,但这些冰窖大多数时候是专为王公贵胄们服务的,是属于特权阶级的专属享受。
哪怕贵为亲王,要想自己开窖储冰,那也必须得到皇帝特许才能实现。
一直到了清末,民间用于商用的冰窖才被允许开办。那么假如你生活在清末,手里又有一些闲钱,想在京城自建冰窑赚钱,应该怎么做呢?
选址
水源冰窖选址的首要原则就是要接近水源。
古时候并没有太好的办法人工制冰,要想获得往冰窖里贮藏的冰块,唯一的办法就是等到冬天去水源处采冰。
因此冰窖要尽量建在离水源地近的地方,这样才可以减少冰块的运输成本。否则的话,单单是把冰块运回冰窖的运费就能够你喝一壶的。
水质冰窖选址也要考虑水源的水质。
采冰对冰源的水质有要求,因为只有水质干净的河流出产的冰块才是干净卫生的。
水质越高,冻结而成的冰块品质也就越高,才容易卖出一个好价钱。
如果你把臭水沟里结的冰采回去,可别怪到了来年一块冰都卖不出去。
清末采冰人
市场冰窖选址还要考虑市场因素。北京城历来有“东富西贵,南贫北贱”之说,东城西城的富贵人家较多,消费能力也更强。
因此建窖一定要尽量靠近这些区域。如果把窖修在南北城,周边居住的大都是些在温饱线上挣扎的贫苦百姓,你要把冰卖给谁,又去赚谁的钱?
建窖
在建窖的时候一定要明白,咱的目的是赚钱,千万不要有任何越界的心思。《工程做法则例》已经规定了全国上上下下各式建筑的规格形制,老老实实照着来就行了。
不要眼红人家御窖黄色琉璃瓦顶富丽堂皇,也不要羡慕官窖黑瓦覆顶庄严肃穆。咱普通老百姓建冰窖,只要遵循一个原则,那就是实惠。
官窖大都是用砖石砌成,但是商用的民窖基本上都是做成土窖。
土窖的建设十分简单,抄起铲子,撸起袖子,在选好的地方一阵猛挖,你就可以得到自己的土窖了。土窖说白了就是个大坑,不需要专门盖窖顶,做成露天的就可以,只要留好运冰的坡道就行。
在冬天把冰窖装满之后,只要用木板或者竹竿在窖顶搭上一个简易的棚子,然后覆盖上苇席茅草,抹上泥巴就可以了。
当然这样简陋的土窖不论是保温效果还是卫生程度都远远比不过砖窖,但胜在成本低,建设容易。
采冰
《帝京岁时纪胜》记载“腊八日御河起冰贮窖”,《燕京岁时记》则说“冬至三九则冰坚&rdquo。
看似采冰时间有腊八与冬至之争,但三九天是根据节气定的,腊八是根据阴历定的,从本质上来说,这两个时间都没有什么问题,只要冰块冻得邦邦硬,等着开工就好了。
为什么还要等?当然是等官窖先开采了。
官窖在采冰前,会先举行仪式祭祀河神,然后才可以采冰。
如果你抢在祭祀之前贸然采冰,休怪朝廷治你个惊犯河神的罪名,那可就得不偿失了。
一旦官窖开工,一定要迅速行动,抓紧采冰。
这是因为采冰是一项季节性很强的活动,一年之中只有最冷的那段时间可以采冰。要把这段时间利用好,就必须高效行动。
这样采过冰的水面待再次封冻后,还可以再采。一个冬季可以重复采冰三茬到四茬,甚至五茬。具体能采几茬,一来要看这个冬天的寒冷程度,二来要看你采冰的效率。
其中二三茬冰是在冬季最冷的气温下冻结的,厚而实,干净、晶莹透明,如果水质好,甚至可以直接食用。四五茬冰是在由冷渐暖,地热渐升冻结的,冰酥而多气泡,容易化。
必须记住,采冰活动最好要在夜间进行。这是因为夜间结的冰未经日晒,不易融化,更易于保存。
如果遇到暖冬,冰块的厚度达不到要求,还得想办法把冰面下的水抽上来覆盖到冰面上,以此来增加冰的厚度。
采冰的工具是冰镩,冰镩很重,用时双手握牢把手按冰线垂直一抬一放往下镩冰,看似简单,但实际上是一项既考验体力、又考验技术的活计。
技术好的人镩下来的冰块方方正正,大小一致,没有破边,而没有技术的镩下来的冰块会是破碎的。
因此,你最好能招募一批采冰好手,并且建立起长期稳定的合作关系,毕竟人才难求。
在冰场镩冰的顺序通常是从远处开始,镩完一排再镩一排,退着镩,再让人拉着方形冰块在冰上滑行,将冰运到窖内。
在把冰块运进冰窖之后,从里往外整整齐齐码放好,每层之间用草帘子隔开。
整整一个腊月每天如此采冰纳窖,直至将窖装满为止,就可以封门等待变现了。
特别要注意的是,冰块打多大也十分讲究。
据工部都水清吏司定规官冰一尺五寸见方,但这是官窖的标准,作为私窖,还是要打得大一些为好。
这是因为私窖的隔热效果比官窖差,如果冰块打小了,很可能会融化掉,那可就血本无归了。
经营
在经过了辛苦的采冰贮冰之后,等到来年四月立夏,就到了开窖卖冰的时候。
那可真是丰收的时节。各菜市、鱼行、肉铺、鸡鸭店及各处大小饭庄为了保鲜食物,都对冰块有着极大的需求。
以鱼行为例,清代北京城的鱼鲜主要来自天津。为了防止长途运输后鱼鲜腐烂变质,鱼贩子就需要冰块进行冷冻运输,对冰块的需求很大。
此外,在炎热的夏季普通百姓也对冰块情有独钟。夏天的北京城里,卖冰者“手二铜盏迭之,其声磕磕,曰冰盏”,他们所售的冰水无疑是夏季最受大众欢迎的饮品。
面对如此旺盛的用冰需求,你大可不必担心冰块的销路问题。
随着天气日渐炎热,你的存冰会越来越少,冰窖里空余的空间越来越多。
恭喜你,新的财路又来了。由于冰窖内常年冰冻,温度极低,是一个天然的大冷库,十分适合用来窖藏容易腐烂的食物。
北京城的水果贩子就常常用冰窖来储存水果,把冰窖租给他们使用,又能赚到一笔额外的收入。
结语
冬冰夏用,充分体现了古人超凡的智慧。
一个简简单单的冰窖,把古人的生活变得更加丰富多彩起来。
传统的冰窖虽然在现代社会里已经销声匿迹,但在清朝开冰窖绝对是一个稳赚不赔的生意。方法已经告诉你了,至于该怎么穿越过去,那就恕笔者无能为力了。
冰窖英语
英文诗歌通常句子短小,语言精练,诗者运用有限的字数表达其无限的思想情感。在诗歌中运用修辞的目的就是要表达出所有的思想和内涵,并且避免赘述。下面是我带来的关于英文诗歌带翻译,欢迎阅读!。
关于英文诗歌带翻译篇一
DeathBeNotProud
死神,你莫骄傲
JohnDonne
约翰-多恩
Deathbenotproud,thoughsomehavecalledthee。
死神,你莫骄傲,尽管有人说你
Mightyanddreadful,for,thouartnotso,。
如何强大,如何可怕,你并不是这样;
For,those,whomthouthink'st,thoudostoverthrow,。
你以为你把谁谁谁打倒了,其实,
Dienot,poordeath,noryetcanstthoukillme;。
可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。
Fromrestandsleep,whichbutthypicturesbe,。
休息、睡眠,这些不过是你的写照,
Muchpleasure,thenfromthee,muchmoremustflow,。
既能给人享受,那你本人提供的一定更多;
Andsoonestourbestmenwiththeedogo,。
我们最美好的人随你去得越早,
Restoftheirbones,andsoul'sdelivery.
越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。
Thouartslavetofate,chance,kings,anddesperatemen,。
你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,
Anddostwithpoison,war,andsicknessdwell,。
你和毒药、战争、疾病同住在一起,
Andpoppy,orcharmscanmakeussleepaswell,。
***和咒符和你的打击相比,同样,
Andbetterthanthystroak;whyswell'stthouthen?
甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?
Oneshortsleeppast,wewakeeternally,。
睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,
Anddeathshallbenomore;Death,thoushaltdie.
再也不会有死亡,你死神也将死去。
关于英文诗歌带翻译篇二
AfterApple-Picking
摘苹果后
RobertFrost
罗伯特·福罗斯特
Mylongtwo-pointedladder'sstickingthroughatree。
长梯穿过树顶,竖起两个尖端
Towardheavenstill.
刺向沉静的天穹。
Andthere'sabarrelthatIdidn'tfill。
梯子脚下,有一只木桶,
Besideit,andtheremaybetwoorthree。
我还没把它装满,还有两三个
ApplesIdidn'tpickuponsomebough.
苹果留在枝头,我还没摘下。
ButIamdonewithapple-pickingnow.
但是我已把摘苹果这活干完了。
Essenceofwintersleepisonthenight,。
四处弥漫着冬眠的气息。
Thescentofapples;Iamdrowsingoff.
那扑鼻的苹果香:我醺醺欲睡。
Icannotrubthestrangenessfrommysight。
我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。
Igotfromlookingthroughapaneofglass。
那是我透过早晨从饮水槽里。
Iskimmedthismorningfromthedrinkingtrough,。
捞起的一片冰晶看到的。
Andheldagainsttheworldofhoarygrass.
一个霜浓草衰的世界。
Itmelted,andIletitfallandbreak.
冰溶了,我由它掉下.碎掉。
ButIwaswell
可是它还没落地,
Uponmywaytosleepbeforeitfell,。
我却几乎坠入梦乡。
AndIcouldtell,
我还能说出,
Whatformmydreamingwasabouttotake.
我的梦境是什么样。
Magnifiedapplesappearanddisappear,。
膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现,
Stemendandblossomend,。
一头是枝茎,一头是花朵,
Andeveryfleckofrussetshowingclear.
每个红褐色的斑点,都清晰可见。
Myinsteparchnotonlykeepstheache,。
我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。
Itkeepsthepressureofaladder-round.
而且还得经受梯子档的分量,
Ifeeltheladderswayastheboughsbend,。
随着树枝摇晃,
AndIkeephearingfromthecellar-bin.
我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响.
Thatrumblingsound,
我听到地窖里不时传出,
Ofloadonloadofapplesingin.
苹果一桶桶地往地窖里送。
ForIhavehadtoomuch,
因为摘了那么多,
Ofapple-picking;Iamovertired,。
苹果,我感到筋疲力尽.
OfthegreatharvestImyselfdesired.
尽管我一直盼望这样的好收成。
Thereweretenthousandthousandfruittotouch,。
千万个苹果要去采摘,
Cherishinhand,liftdown,andnotletfall,。
要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地,
Forall
因为所有的苹果
Thatstrucktheearth,
只要一掉地,
Nomatterifnotbruised,orspikedwithstubble,。
即使没碰伤,也没叫草梗扎破,
Wentsurelytothecider-appleheap。
也准会堆在一边酿酒。
Asofnoworth.
仿佛毫无价值。
Onecanseewhatwilltrouble,。
你能看到是什么在扰乱,
Thissleepofmine,whateversleepitis.
我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。
Werehenotgone,
倘若土拨鼠尚未离开,
Thewoodchuckcouldsaywhetherit'slikehis。
在听了我对睡梦的这番描述后,
Longsleep,asIdescribeitsingon,。
它准会说这有点像它的冬眠,
Orjustsomehumansleep.
或者说,这不过是人类的冬眠。
关于英文诗歌带翻译篇三
KublaKhan
忽必烈汗
SamuelTaylorColeridge。
塞缪尔·泰勒·柯勒律治
InXanadudidKublaKhan
忽必列汗在上都曾经
Astatelypleasure-domedecree:。
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
WhereAlph,thesacreclriver,ran。
这地方有圣河亚佛流奔,
Throughcavernsmeasurelesstoman。
穿过深不可测的洞门,
Downtoasunlesssea.
直流入不见阳光的海洋。
Sotwicefivemilesoffertileground。
有方圆五英里肥沃的土壤,
Withwallsandtowersweregirdledround:。
四周给围上楼塔和城墙:
Andthereweregardensbrightwithsinuousrills,。
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;。
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
Andherewereforestsancientasthehills,。
这里有森林,跟山峦同样古老,
Enfoldingsunnyspotsofgreenery.
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
Butoh!thatdeepromanticcha***whichslanted。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,
Downthegreenhillathwartacedarncover!。
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
Asavageplace!asholyandenchanted。
野蛮的地方,既神圣而又著了魔
Ase'erbeneathawaningmoonwashaunted。
好像有女人在衰落的月色里出没,
Bywomanwailingforherdemon-lover!。
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
Andfromthischa***,withceaselessturmoilseething,。
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,。
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
Amightyfountainmomentlywasforced:。
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;
Amidwhoseswifthalf-intermittedburst。
在它那断时续的涌迸之间,
Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,。
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
Orchaffygrainbeneaththethresher'sflail:。
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
And'midthesedancingrocksatonceandever。
从这些舞蹈的岩石中,
Itflungupmomentlythesacredriver.
时时刻刻迸发出那条神圣的溪河。
Fivemilesmeanderingwithamazymotion。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
Throughwoodanddalethesacredriverran,。
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,。
于是到达了深不可测的洞门,
Andsankintumulttoalifelessocean:。
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
And‘midthistumultKublaheardfromfar。
从那喧嚣中忽必列远远听到
Ancestralvoicesprophesyingwar!。
祖先的喊声预言著战争的凶兆!
Theshadowofthedomeofpleasure。
安乐的宫殿有倒影,
Floatedmidwayonthewaves;。
宛在水波的中央漂动;
Wherewasheardthemingledmeasure。
这儿能听见和谐的音韵
Fromthefountainandthecaves.
来自那地泉和那巖洞。
Itwasamiracleofraredevice,。
这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
Asunnypleasure-domewithcavesofice!。
阳光灿烂的安乐宫,
Adamselwithadulcimer
连同那雪窟冰窖!
InavisiononceIsaw:
有一回我在幻象中见到,
ItwasanAbyssinianmaid,。
那是个阿比西尼亚少女,
Andonherdulcimersheplayed,。
在她的琴上她奏出乐曲,
SingingofMountAbora.
歌唱着阿伯若山。
CouldIrevivewithinme
如果我心中能再度产生
Hersymphonyandsong,
她的音乐和歌唱,
Tosuchadeepdelight‘twouldwiffme,。
我将被引入如此深切的欢欣,
Thatwithmusicloudandlong,。
以至于我要用音乐高朗而又长久
Iwouldbuildthatdomeinair,。
在空中建造那安乐宫廷,
Thatsunnydome!thosecavesofice!。
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!
Andallwhoheardshouldseethemthere,。
那谁都能见到这宫殿,
Andallshouldcry,“Beware!Beware!。
只要听见了乐音。他们全都会喊叫:当心!当心!。
Hisflashingeyes,hisfloatinghair!。
他飘动的头发,他闪光的眼睛!
Weaveacircleroundhimthrice,。
织一个圆圈,把他三道围住,
Andcloseyoureyeswithholydread,。
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
Forheonhoney-dewhathfed,。
因为他一直吃著蜜样甘露,
AnddrunkthemilkofParadise.
一直饮著天堂的琼浆仙乳。
还没有评论,来说两句吧...